|
随着商务印书馆第6版《现代汉语词典》的问世,有关纷争也接踵而至。日前,百名学者联名上书新闻出版总署和国家语委,认为收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯了《国家通用语言文字法》等法规。一场汉语保卫战,由此打响。
其实,有关英语字母的广泛使用,不是什么新鲜话题。中央电视台简称“CCTV”,大家习以为常;看“NBA”过瘾,更是很多球迷的口头禅。“CCTV”“NBA”走入人们的日常生活,这已是不争的事实。新版《现代汉语词典》把“NBA”等239个西文字母开头的词语收录,有顺应潮流的意思。不料,此举却引来专业人士的质疑 。
有专家指出,汉语词典对于语言文字来说一般具有标准、规范的意义和作用。在“词典”中把英语词汇作为“正文”,用英文替代汉字,从现实的作用和长远的影响来看,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。词典的编辑方则认为,以前官方媒体称“美职篮” ,和真正喜爱NBA的群体不在一个语言环境下,当《现汉》收录了NBA之后,给从事语言工作的人员带来了方便。
听罢双方的言说,我们对争论有了大致的了解。一方为了汉语的纯洁性,据理力争;一方出于现实考虑,敢为人先。纯洁性遭遇现实性,的确让人纠结。有人说,法规的制定,往往滞后于实践。这一回改版,有些网络热词被词典纳入麾下,人们没有觉得什么不可,语言本身就是发展变化的嘛。西文字母开头的词语,和网络热词不是一回事,词典是工具书,不是大杂烩,收录新词理应慎之又慎。汉语固然要吸收外来语言,要与时俱进,但这种开放性是把英语翻译成汉语,简单地说就是翻译成汉语再使用。
这几日,央视正在直播汉语桥大赛,一群外国留学生争着说汉语,看谁对中国文化了解得多。外国人以说地道中国话为荣,意味着我们国力增强,国际影响加大。倘使NBA、GDP、CPI之类洋为中用的词语充斥主流汉语语境,学汉语的外国人会作何感想?其实,我不是一概反对具有西方文化的词语丰富我们的生活,但作为词典编辑者,还是要深思慎取为宜。 |
|